Ответить кому-то пожалуйста на английском можно не только с помощью заезженного «you are welcome». В этом языке есть множество других способов, чтобы сказать «пожалуйста». В этой статье мы рассмотрим некоторые оригинальные способы использования этого выражения, которые можно использовать при разговоре с другом или в формальных ситуациях.
«Пожалуйста» на английском в ответ на спасибо
Англичане очень вежливые люди. Когда кто-то чихает они произносят bless you, и всегда говорят «пожалуйста» на чью-то благодарность. Мы подобрали для вас несколько интересных вариантов, с помощью которых вы сможете принять благодарность. Для вашего удобства мы дополнили каждую фразу переводом на русский, транскрипцией, небольшим объяснением по использованию и примерами.
Выучите эти фразы, чтобы всегда понимать как лучше сказать пожалуйста на английском и не стать человеком с плохими манерами в английском обществе.
Пожалуйста на английском | Перевод |
---|---|
Not a problem | Не проблема; Пустяки |
That’s OK | Все в порядке |
My pleasure | С удовольствием |
Sure | Не за что |
It was nothing | Пустяки |
You are welcome | Пожалуйста |
Anything for you | Что угодно для тебя (вас) |
Not at all | Не стоит благодарности |
Anytime | Обращайтесь, в любое время |
Happy to help | Рад помочь |
Not a problem
Not a problem [nɒt ə ˈprɒbləm] — Не проблема; Пустяки.
Еще иногда говорят «no problem». Этот неформальный способ часто используют работники сферы услуг, чтобы продемонстрировать, что это всего лишь их работа и говорить «спасибо» за это необязательно. Но и в прочих неформальных ситуациях данный отклик не менее распространен, наверное, даже почти также, как you’re welcome. Единственное их отличие — “нет проблем” звучит непринужденнее.
Например:
- Thank you for assistance.
- Not a problem. This is my duty.
Перевод:
- Спасибо за твою помощь. Я действительно ценю это.
- Не проблема. Это мой долг.
That’s OK
That’s OK [ðæts ˈəʊˈkeɪ] — Все в порядке.
Неформальный короткий отклик на чью-то признательность.
Например:
- Thank you guys for coming tonight at such a late hour.
- That’s OK.
Перевод:
- Спасибо, ребята, что смогли приехать сегодня так поздно.
- Все в порядке.
Английский сленг с переводом на русский
My pleasure
My pleasure [maɪ ˈplɛʒə] — с удовольствием.
Данную фразу позволительно использовать для отклика на чье-то «спасибо». Она имеет достаточно вежливый оттенок, поэтому зачастую её употребляют во время официального разговора, когда собеседник благодарит за услугу, что вы ему оказали, а вы желаете отметить, что были только рады помочь.
Например:
- Thanks a lot for taking the time to come and support me.
- My pleasure.
Перевод:
- Большое спасибо, что уделили время и приехали поддержать меня.
- С удовольствием.
Сочетание «my pleasure» можно также дополнить прилагательным genuine -(перевод: искренний) — чтобы продемонстрировать, что оказанная услуга была от чистого сердца.
В официальных ситуациях встречается еще и the pleasure is all mine.
Например:
- I really appriciate that you covering Alex. We might have missed our flight if you didn’t done his reports.
- The pleasure was all mine.
Перевод:
- Я очень признательна, за то что вы прикрыли Алекса. Мы могли бы пропустить рейс, если бы вы не закончили его отчеты.
- Был рад помочь.
Sure
Sure [ʃʊə] — Не за что.
Это слово можно использовать, если вам кажется, что ваша услуга, была незначительной и на ней не нужно заострять внимание. Носители языка говорят так и в официальной, и в самой дружеской ситуации.
Например:
- Here is your package.
- Thank you.
- Sure.
Перевод:
- Вот ваша посылка.
- Спасибо.
- Не за что.
It was nothing
It was nothing [ɪt wɒz ˈnʌɪŋ] — Пустяки.
Так говорят, чтобы выразить, что оказанная услуга была совсем несложной или что она не требует чего-то взамен.
Например: I thanked her for breakfast. She smiled and said it was nothing.
Перевод: Я поблагодарил её за завтрак. Она улыбнулась и сказала, что это всего лишь пустяк.
You are welcome
You are welcome [juː ɑː ˈwɛlkəm] — Пожалуйста.
Самый часто встречающийся вежливый отклик на чью-то признательность. Его можно применять как в официальной, так и в естественной обстановке. Правда, некоторые считают, что эта фраза звучит несколько стереотипно и безлико, чем и объясняется её большая распространённость.
Например:
- Thank you a lot for protecting our city, officer.
- You’re welcome, little girl.
Перевод:
- Спасибо большое, что охраняете наш город, господин полицейский.
- Всегда пожалуйста, маленькая девочка.
Anything for you
Anything for you [ˈɛnɪɪŋ fɔː juː] — Что угодно для тебя (вас).
Так целесообразно отвечать только близким людям, для которых можно сделать все что угодно. Во всех других случаях эта фраза может прозвучать чудаковато, слишком темпераментно или даже несколько с сарказмом.
Например:
- Thanks a bunch for organizing such a wonderful celebration for our wedding anniversary.
- Anything for you, my love.
Перевод:
- Огромное спасибо, что организовал такой прекрасный праздник на годовщину нашей свадьбы.
- Для тебя, моя любовь, все что угодно.
Not at all
Not at all [nɒt æt ɔːl] — Не стоит благодарности.
Учтивый ответ на чье-то «спасибо», который чаще используется в британском. В american english «not at all» применяется для «я не против», если кто-то просит об услуге.
Например:
- Thank you a lot for giving me a place to sleep in a difficult situation for me.
- Not at all. Stay as long as you need.
Перевод:
- Спасибо большое, что дали мне ночлег в трудную для меня ситуацию.
- Не стоит благодарности. Оставайтесь, сколько потребуется.
Anytime
Anytime [ˈɛniˌtaɪm] — Обращайтесь, в любое время.
С помощью этой фразы можно показать близкому человеку, члену вашей семьи или же просто доброму знакомому, что вы всегда рядом и они могут всегда надеяться на вашу поддержку и помощь. Правда, если вам не нужно, чтобы к вам после этого без устали обращались с какими-то просьбами об одолжении, лучше выбрать какой-то другой ответ.
Например:
- Thanks for lending me this book, it helped me a lot.
- Anytime!
Перевод:
- Спасибо, что одолжил мне эту книгу, она мне очень помогла.
- Обращайся!
Happy to help
Happy to help [ˈhæpi] [tuː] [hɛlp] — рад помочь.
Отклик для всех жизненных ситуаций. В деловой — фразу «happy to help» используют, чтобы показать свою готовность к новым поручениям. При общении с родными и друзьями она указывает на то, что вы всегда готовы оказать им помощь или оказать поддержку.
Например:
- Thanks for supporting me in organizing this symposium.
- Happy to help!
Перевод:
- Спасибо, что поддержали меня с организацией этого симпозиума.
- Рад помочь!
Есть еще бессчетное количество вариантов, чтобы ответить на признательность. Мы проанализировали только самые интересные. А вот еще парочка примеров, как можно сказать «пожалуйста» на английском:
- It’s all right! — Все нормально!
- Sure thing! — Конечно!
- Don’t mention it. — Не за что.
- No worries. — Без проблем.
- It’s no bother! — Это не проблема!
- Of course. — Конечно.
Привет по английски: примеры нескучных вариантов чем заменить хеллоу на английском