Английский это международный язык, на котором говорят более 350 000 000 человек как на родном и более 850 000 000 — как на дополнительном иностранном. Его преподают в школах, университетах, на специальных курсах. Однако американский английский и британский немного отличаются. Некоторые слова носят различный смысл на американском, британском и тем более других его диалектах (австралийский, индийский, южноафриканский) в разных странах. Это часто вызывает путаницу и недопонимание собеседников. Расскажем, чем же они отличаются.
Различия американского и британского английского
Всем изучающим английский следует знать сразу два основных диалекта: American English (AmE) и British English (BrE).
Основной набор лексики в американском и британском вариантах английского языка один. Но довольно большое количество слов и выражений имеет различный характер и даже интонации произношения в Великобритании и Америке отличны друг от друга.
Грамматика
Про отличия этих двух разделов выпускают научные исследования. Так как нюансы употребления тех или иных принципов грамматики часто могут быть совершенно разными. Вот основные из них:
- В Англии собирательные существительные (team, army, herd, jury, cattle, hair, family, staff, band, etc.) могут использоваться как с глаголами множественного числа, так и единственного (the band is/are performing). В английском США допускается только единственное.
- Американцы нестрого следуют правилам употребления времён и часто упрощают речь более простыми (например, Past Simple вместо Present Perfect). Англичане же сохраняют традиции в речи и чётко соблюдают структуру построения каждого из них. «I already read it» — скажут в Америке; «I’ve already read it» — скажут в Британии.
Также жители Соединённых Штатов иногда изменяют традиционные формы глаголов. Так, они вместо третьей формы глагола got используют «gotten». Исключением являются случаи его употребления в контексте «иметь, обладать». Ещё например — learned, dreamed, burned (AmE); learnt, dreamt, burnt (BrE).
- Применение предлогов в диалектах — одна из самых сложных тем. В Американском варианте их иногда вовсе опускают (Monday, вместо on Monday), в то время как британцы строго следуют правилам. Также для выражения одной и той же мысли они могут использовать разные конструкции. Например, для обозначения продолжительности какого-то действия американцы скорее воспользуются предлогом through (Tuesday through Saturday), а британцы — from и to (from Tuesday to Saturday).
- Порядок слов предложения также может отличаться от традиционного британского. Например, в США спокойно могут сказать: «You always are absent», в то время, как в Великобритании строго «You are always absent».
- В вопросах с уточнением американский диалект допускает постановку глагола do во второй части, даже если в первой стоит другой вспомогательный have: «She’s got the right answer, doesn’t she?». У британцев будет обязательно «She’s got the right answer, haven’t she?».
Орфография
Как бы это не казалось странным, но даже написание слов в двух диалектах имеют различия. Для сравнения правописания:
- В Американском английском суффикс ‑our сокращается до ‑or — colour, humour (BrE)/color, humor (AmE).
- В британском слова centre, theatre пишутся с окончанием ‑re, а во втором диалекте оно изменится на ‑er. Например, слова: center, theater.
- В США люди скорее напишут часть речи с окончанием на ‑ize, чем британский вариант на ‑ise:
recognize/recognise, civilization/cilivisation (слова, которые всегда пишутся через ‑ise: advise, exercise, supervise, surprise).
- В Америке часто опускаются какие-либо непроизносимые гласные и согласные буквы. Вместо британского ‑mm- будет ‑m-, а гласная ‑e- также будет пропущена (programme/program).
- Британская орфография подразумевает двойную ‑ll- при словообразовании. Однако американский английский оставит только одну l (fulfill (BrE)/fulfil (AmE)).
Лексика
В процессе изучения британского английского (который как раз преподаётся в учебных заведениях) нельзя не обращать внимание на то, что при взаимодействии с американской культурой — фильмами, сериалами, книгами, сайтами, переписками, музыкой — люди всё чаще встречают существенные различия в лексике диалектов, что в большинстве случаев вызывает недопонимание с каждой стороны.
Одно и то же слово на русском может иметь разный перевод на American и British English. Например:
- Квартира — an apartment/a flat;
- Агент недвижимости — a realtor/an estate agent;
- Ластик — an eraser/a rubber;
- Мусор — trash/rubbish;
- Пылесос — a vacuum/a hoover;
- Осень — fall/autumn;
- Такси — a cab/ taxi;
- Топливо — gas/petrol.
Интонация и мелодия
Американская интонация более монотонная, если сравнивать её с британской. Англичане переживают за малейшие изменения в тоне голоса, придерживаются точной её структуры — от этого зависит то, как отреагирует собеседник и как воспримет информацию. Так, для американской интонации характерен более простой мелодический рисунок: обычное повышение или понижение тона. У британцев же более широкий диапазон и более резкие переходы от высоких к низким тонам и наоборот.
У жителей США интонация падает чаще всего в артиклях, предлогах, вспомогательных глаголах. Рассматривая в общем, они говорят быстрее, энергичнее и резче. Британский же более медленный, спокойный и глубокий в плане интонаций.
Какой английский лучше учить: американский или британский
Каждый учащийся должен сам выбирать диалект, который хочет использовать в речи. Но в то же время не нужно считать, что американский и британский английский — два разных языка. Отличия есть, но они не глобальные в масштабах языка в целом. Например, список слов с разными лексическими значениями ограничивается лишь парой сотен слов, при том в основном существительных.
American English можно считать упрощённой версией British English. Потому что, нет строгого соблюдения исторически сложившихся правил.
Существенная разница ощущается лишь в сленге, идиомах и устойчивых выражениях. Американцы не всегда могут понять британский сленг и наоборот. В данном случае человеку нужно знать, какую цель он преследует, чтобы задать себе верное направление. Ведь часто даже одно слово может полностью изменить смысл сказанного.