Англоговорящие люди выделяются тем, что извиняются всегда, стараясь быть максимально вежливыми. Умение правильно извиняться является неотъемлемой частью общения на разных языках, независимо от страны. Но, изучая английскую лексику, можно столкнуться с тем, что способов сказать sorry — множество, и зачастую они применяются в совершенно разных случаях.
- Как сказать «извините» на английском
- «Извините за опоздание» на английском
- «Глубочайшие извинения»
- «Не обижайся» на английском
- «Ошибка» по-английски
- «Прости» на английском
- «Извиняюсь за беспокойство»
- «Прошу прощения за неудобства»
- «Мне очень жаль» на английском
- «Извините за долгий ответ»
- «Искренне прошу прощения»
- Как еще можно извиниться на английском
Как сказать «извините» на английском
Чтобы попросить прощения, англичане выделяют огромное количество единичных слов и выражений — от простого «sorry» до фразы «beg your pardon» для более продвинутого уровня. При этом следует индивидуально запоминать каждый из способов вместе с примерами, чтобы ориентировать в различного рода ситуациях.
Извините за опоздание | Sorry for being late |
Глубочайшие извинения | My deepest apologies |
Не обижайся | Don’t be/get offended |
Признание своей ошибки | My mistake |
Прости | Sorry/forgive me |
Извиняюсь за беспокойство | Excuse me |
Прошу прощения за неудобства | apologize/sorry for any/the inconvenience |
Мне очень жаль | I’m sorry/I feel sorry |
Извините за долгий ответ | Sorry for the delay |
Искренне прошу прощения | I beg your pardon |
«Извините за опоздание» на английском
Для того, чтобы извиниться за свой поздний приход, следует употребить фразу «sorry for being late», где перед первым словом будет стоять подлежащее вместе с глаголом to be в первой форме.
Например: «Извините меня за опоздание» — «I am sorry for being late». «Он извиняется, что опоздал» — «He’s sorry for being late». «Друзья извиняются за опоздание» — «Friends are sorry for being late». «Вы сожалеете, что опоздали?» — «Are you sorry you are late?».
Глагол «sorry» (перевод — извини) применяется в случае мелких ошибок и используется с предлогами about и for. Первый употребляют, когда беспокоятся о чём-либо/ком-либо, а второй — после совершения действия. Идущий после этого глагол должен иметь окончание -ing.
«Глубочайшие извинения»
За более серьёзные ошибки англичане используют фразу «My deepest apologies (произношение [э/аполоджайс] с ударением на второй слог)», которая так дословно и переводится. Словосочетание употребляют в более формальной обстановке.
Например: «Мои глубочайшие извинения, если обидела Вас» — «My deepest apologies if I offended you». Также можно употребить «I’m deeply remorseful».
Часто перед основной фразой добавляют ещё одно словосочетание «Please accept» (пожалуйста, примите), что добавляет выразительности.
«Не обижайся» на английском
Формат общения при использовании фразы «Не обижайся» на английском должен быть разговорным. Чтобы высказать данную просьбу, говорят «Don’t be/get offended». Есть небольшое различие в употреблении этих двух вариантов. «Be» употребляется в общем контексте, когда фраза, которую скажут после этого, потенциально может обидеть. «Get» используется при обращении к хорошо знакомому человеку, который обижается постоянно, легко и без причины.
Например: «Участников много, но не обижайся, если не выиграешь» — «There’re a lot of participants, but don’t be offended if you don’t win». «Не обижайся, если я приду с работы поздно» — «Don’t get offended if I come from work late».
«Ошибка» по-английски
Для признания своей ошибки в англоязычных странах используют выражение «my mistake» или «my bad»/«my fault». В первом случае фразу применяют в неформальном случае, но при искренних извинениях. «My bad» — тоже является сленговым вариантом, но употребляется в незаметных, маленьких неловкостях или неискренней просьбы прощения.
Например: «Моя ошибка, что я не выполнил твою просьбу» — «My mistake that I didn’t fulfill your request». «Хорошо, в таком случае, моя ошибка/мой косяк» — «OK, in that case, then, my bad/my fault».
«Прости» на английском
Помимо классического «сорри» попросить извинения на английском можно, употребив фразу «forgive me», но только если причина извинений серьёзная. Её произносят, когда серьёзно обидели другого человека, и, поразмыслив и искренне раскаявшись в своем поступке, хотят наладить ситуацию.
Например: «Прости, что не пришёл на помощь!» — «Forgive me that I didn’t come to rescue!».
Второй способ — сказать «I beg your pardon», перевод которой буквально «молю Вас о прощении». Потому, фразу следует употреблять после серьёзных поступков и в более формальной речи при обращении к лицам высшей должности, хоть выражение достаточно устаревшее.
В то же время с восклицательной интонацией «?!» фраза применяется человеком при крайнем его возмущении действием или высказыванием собеседника. А если просто произносят «pardon?» — значит, хотят переспросить о том, что не услышали.
«Извиняюсь за беспокойство»
В английском используются 2 основные формы просьбы прощения: sorry и excuse me. Отличны друг от друга они контекстом применения. «Excuse me» говорят не при сожалении о совершённом действии. Это выражение используется перед каким-либо вопросом тому, кого могут побеспокоить, то есть её нужно воспринимать буквально, как «прошу прощения за беспокойство».
Например: «Извините, не подскажете, какая это улица?» — «Excuse me, could you tell me what street it is?».
«Прошу прощения за неудобства»
Самые часто употребляемый вариант извиниться за доставленные неудобства — «apologize/sorry for any/the inconvenience». Однако помимо употребления в разговоре, фраза наиболее подходящая для письменной речи. При том, выражение с глаголом «apologize» в основном используют для официальных объявлений.
Например: «Сегодня магазин не работает, просим прощения за доставленные неудобства» — «The shop doesn’t work today, apologize for the inconvenience».
«Мне очень жаль» на английском
Фраза «I’m sorry» или же «I feel sorry» может иметь более высокую степень сожаления, если после подлежащего поставить слова-усилители:
1. I’m so sorry — Мне так жаль:
2. I’m very sorry — Мне очень жаль;
3. I’m really sorry — Мне действительно жаль;
4. I am awfully sorry — Мне ужасно жаль.
Ещё один вариант, который можно употребить без дополнительных слов — «I deeply regret».
Например: «Глубоко сожалею, что не получилось достичь нужного результата» — «I deeply regret that it failed to achieve the right result».
«Извините за долгий ответ»
В данной ситуации лучше всего употреблять «sorry» в конструкции с другими словосочетаниями. Например:
- for the delay (за задержку);
- for the late reply (за поздний ответ);
- to keep you waiting (что заставил ждать).
«Искренне прошу прощения»
Раннее были рассмотрены варианты фраз «forgive me» и «I beg your pardon», которые можно отнести к разделу данных извинений. Но также можно использовать обороты с использованием слов sorry (I’m true/genuinely sorry) и apologize (I sincerely apologize).
Как еще можно извиниться на английском
Как сказано выше, вариантов извинений в английском великое множество. Вот еще наиболее распространённые:
1. I had that wrong — я был неправ;
2. I owe you an apology — я обязан перед тобой извиниться;
3. I apologize wholeheartedly — от всего сердца прошу прощения;
4. I feel contrite — я чувствую раскаяние;
5. I feel shame(ful) — мне стыдно;
6. Excuse my omission — простите мою оплошность;
7. That was totally on me — это была полностью моя вина.