Наверное, каждый человек знает, как сказать нет по английски или не согласиться на английском языке. Способов существует великое множество, однако учащиеся в основном употребляют только один — no. Как можно отвечать несогласием по-другому, чтобы не быть банальным и говорить как носители?
- Как по английски будет “нет”
- Неформальные альтернативы «no»
- Способы выразить отказ в разных ситуациях
- Not likely
- Not on your life
- I’d rather not
- I don’t think so
- Over my dead body
- Thumbs down
- By no means
- No way
- I’m afraid I can’t
- I’m already booked
- Out of question
- Not for all the tea in China/Not in a million years
- Under no circumstances
- Pigs might fly
- You’re kidding?
- I don’t agree with you/with it
- It’s not my thing
- I’m not really into smth…
- Go fish
- Count me out
- For foul nor fair
Как по английски будет “нет”
Вариант, которому учат в первую очередь, – «no» [nəʊ] ([ноу]). Это слово является универсальным, так как его поймёт любой англоговорящий или даже владеющий другим языком. Но интересно, что за рубежом его употребляют достаточно редко, особенно в неформальной обстановке. Вместо «no» гораздо чаще употребляют сокращения, сленги или более выразительные фразы.
Неформальные альтернативы «no»
В повседневных разговорах «no» от носителей, скорее всего, не прозвучит. Гораздо чаще они используют следующие альтернативы:
- nope – слово, которое в XVII веке переводилось как «снегирь» (bullfinch), но каким-то образом стало употребляться в качестве отрицания;
- uh-uh – такое же междометье, как и русское «гм-гм»;
- nix/nixie/nixy – сленг XIX века (викторианской эпохи), который используется по сей день;
- nein – практически синоним «nix», но чаще употребляется как «ничто»;
- nah – часто используемое в южно-американской речи;
- negative – вариант, который не входит в лексикон обычного человека, так как его используют военные;
- veto – дословно «я запрещаю», но вполне уместен как категоричное «нет».
Способы выразить отказ в разных ситуациях
Помимо синонимов к слову «нет» по английски , отказ или несогласие можно выразить отдельными фразами. Некоторые из них используются в определённых контекстах.
Not likely
Перевод словосочетания – «навряд ли» или «как бы не так». Это отрицание с некоторой долей сомнения. Употребляется фраза, когда говорящий не уверен на все 100%.
Not on your life
«Ни за что в жизни», как сказали бы русскоговорящие. Выражение «Not on your life» обозначает твёрдое нежелание делать предложенное. Чаще всего произносится с восклицательной интонацией.
I’d rather not
Фраза «I’d rather not…» выражает предпочтение человека – то, что он не хотел бы на данный момент. Дословно можно перевести как «Я бы предпочёл отказаться» или, говоря ещё проще, «обойдусь». Иногда после высказывания добавляют «…if you don’t mind» (если Вы не против).
I don’t think so
Когда спрашивают мнение собеседника, можно услышать вариант «I don’t think so» – «Я так не думаю». Уместен в конструктивном диалоге и формальном общении.
Over my dead body
В русском языке есть дословная разговорная фраза «только через мой труп». Она выражает категорический протест говорящего против какого-либо предлагаемого действия.
Thumbs down
Thumb – большой палец по-английски. Соответственно, высказывание стало популярным после использования жеста «палец вниз» в качестве неодобрения.
By no means
При полном несогласии и даже каком-то предостережении применяется сочетание «by no means» – «ни в коем случае» или «никак нет».
No way
Разговорный вариант, который адаптируется под русский как «ни за что» с восклицательной интонацией. Сказать так можно только хорошо знакомому человеку.
I’m afraid I can’t
Ещё одна более вежливая формулировка отказа – «боюсь, я не могу». Её можно использовать в самых разных случаях: при отказе от встречи, невозможности оказать услугу, нежелании отвечать.
I’m already booked
Вариант отказа, если на какой-то день уже были планы и просто нет возможности согласиться на предложение. «I’m already booked» переводится как «у меня уже другие планы». «Book» в английском может означать глагол «забронировать».
Out of question
Изначально фраза использовалась в значении «не относится к делу», но со временем значении изменилось на состояние невозможности («не обсуждается»).
Not for all the tea in China/Not in a million years
Метафора «Не для всего чая в Китае», другой вариант, если про чай не нравится, – про миллионы лет. Выражения пришли из разговорного австралийского языка.
Under no circumstances
У этой фразы сильное значение – «ни при каких обстоятельствах», полное непринятие предложенного.
Pigs might fly
Хоть «pigs might fly» переводится на русский язык довольно странно и, казалось бы, неуместно в разговоре («свиньи не летают»), это выражение в Америке используется часто. С его помощью показывают недоверие.
You’re kidding?
В разговоре с другом уместна фраза «You’re kidding?», которая подразумевает сразу 2 высказывания: «Ты шутишь? Не может быть!». Как правило, используется только в самом близком круге общения, так как для малознакомого человека может прозвучать грубо.
I don’t agree with you/with it
Высказывание «Я не согласен с Вами/с этим» подходит для любого формата общения. Особенно часто употребляется жителями Британии.
It’s not my thing
Когда в разговоре предлагают какую-либо идею, собеседник может ответить «It’s not my thing» – «Это не для меня/Это не моё». Будет уместно сказать, если занятие совсем неинтересно и не нравится. Когда это желание временное, лучше использовать другие вариации отказа.
I’m not really into smth…
Перевод фразы – «Мне это не очень-то нравится…». Употребляется, когда есть сильное подозрение и сомнение насчёт идеи собеседника.
Go fish
Впервые выражение начало использоваться после одной карточной игры в Америке, после чего стала очень популярной. По правилам участнику без определённой карты нужно было говорить «go fishing» («иди на рыбалку»), которую позже стали использовать в качестве отрицания или отказа.
Count me out
В русском языке есть подобное выражение – «я пас», то есть «на меня не рассчитывай». Как правило, «count me out» употребляют при отказе от участия в какой-либо активности или другого физического действия.
For foul nor fair
Распространённый британский вариант, указывающий на плохую идею или план. Дословно – «ни нечестно, ни справедливо».
Спасибо огромное♥️Это была очень полезная❤️ и интересная❤️информация. Делайте ещё ❤️?