В этой статье расскажем об английских сокращениях, а именно об аббревиатуре ООО (Ltd и llc). Разберем все тонкости перевода, чтобы избежать возможных ошибок.
ООО на английском
Аббревиатура ООО в РФ обозначает общество с ограниченной ответственностью. Это сокращение является самым распространённым для обозначения формы ведения большого и малого бизнеса в РФ. Но отечественные компании или корпорации зачастую ведут сотрудничество с партнёрами из англоязычных стран. Поэтому компании рано или поздно придётся написать сокращение ООО на другом языке. Тогда-то многие и сталкиваются с трудностями, потому что переводов этой аббревиатуры на английский язык существует несколько. А все потому, что в англоязычных странах есть несколько вариантов аналогичных нашему ООО. Чаще всего, чтобы понять какую аббревиатуру на английском языке использовать, нужно знать, в какой стране она употребляется. Но разберемся по порядку.
Наши законы не определяют, как нужно точно переводить сочетание ООО на какой-либо иностранный язык. Правда, в гражданском кодексе есть пункт, который гласит, что любая организация может обладать и полным, и сокращенным именем на английском или любом другом языке. А вот как именно это название перевести на какой-либо иностранный язык, должна определить сама компания.
Приведём пример, как должно фиксироваться наименование компании в уставе:
Полное название на русском: Общество с ограниченной ответственностью «Имя» Сокращённое название на русском: ООО «Имя» —————————— Полное на английском: «Imya» Limited Liability Company Сокращённо на английском: Imya, LLC |
Если наименование компании на русском:
1) необходимо записать его с помощью латинских символов (как это сделали мы выше).
2) перевести (тогда наименование компании в нашем примере было бы «name»).
Лучше всего использовать второй вариант с переводом. Это позволит избежать возможных сложностей с заполнением документации, договоров, проведением банковских сделок и так далее.
Всё это сделать совсем несложно. Но проблемой может стать перевод аббревиатуры. Так как важно указать на верную аббревиатуру на английском, которая бы точно отражала организационно-правовую форму компании.
Ltd, llc, llp — разница
Всего существует три аналога близких по смыслу к ООО:
- «Ltd» — это аббревиатура расшифровывается Limited Trade Development. Её дословный перевод выглядит примерно так: ограниченное развитие торговли. Это форма, доступная в таких странах, как Соединенное Королевство, Ирландия и Канада. Сочетание используется как некий суффикс, который следует за именем компании. Он указывает на то, что это частная организация с ограниченной ответственностью. Такой же по значению термин — private limited company.
- «LLC» — данные сокращение полностью расшифровывается так — Limited Liability Company. На русский язык ллс переводится таким же сочетанием, как и наше — Общество с ограниченной ответственностью. Это специфическая для США форма частного общества с ограниченной ответственностью.
- «LLP» — расшифровка Limited Liability Partnership. Перевод — Товарищество с ограниченной ответственностью. Это такой вид хозяйственной организации, принятый по большей части в Великобритании. Он создаётся за счёт соглашения между физическими или юридическими лицами, что объединяют свои вклады.
Еще есть сокращение для ОАО — ojsc.