Песня «Jingle Bells» как символ Рождества

Знаменитая песня «Джингл Белс» уже давно стала символом рождественских праздников в Великобритании и за её пределами, но можно ли считать рождественской песней? Каждый ребенок, говорящий на английском языке или изучающий его, знает эту песенку наизусть. Так в чем же заключается прелесть этой незамысловатой якобы рождественской песни?

Песня «Jingle Bells» как символ Рождества

История знаменитой песни

Автором песни «Jin­gle Bells» (звенящие колокольчики) является Джеймс Лорд Пьерпонт.

Когда Джеймсу было 10 лет его отправили в школу-интернат в Нью-Гемпшире, и в одном из писем он рассказывал матери о том, как катался по свежевыпавшему декабрьскому снегу на санях. Наверняка этот эпизод стал одним из ключевых моментов при написании текста для песни.

Однажды Джеймс поспорил с домоуправляеющей его дома мисс Уотерман, и в наказание ему пришлось сочинить веселую песенку для детей. Пьерпонт написал песню о том, что ждет молодого человека и девушку, если они станут кататься на санях, которые запряжены лошадьми.

Однако её изначальное звучание больше напоминали классические пьесы Моцарта, а кто переделал композицию до того варианта, который существует сейчас осталось неизвестным.

Мисс Уотерман при прослушивании обратила внимание на то, что слово «сани» (sleigh) не очень хорошо звучит в этой песне, и было решено заменить его на слово «колокольчики» (bells).

В августе 1857 года песня под названием «One Horse Open Sleigh» была опубликована в Бостоне, а 16-го сентября Джеймс получил на неё авторские права. В 1859 году песню переиздали под названием «Jin­gle Bells, or The One Horse Open Sleigh».

Хоть тогда песня и не была так популярна, но со временем она стала самой узнаваемой композицией, символизирующей канун Рождества.

Пластинка Бинга Кросби, которая была выпущена фирмой «Декка» в 1943-году, разошлась миллионами копий по всему миру.

В знак признания успеха, Джемс Пьерпонт в 1970 году он был занесен в Зал славы композиторов.

Структура песни и перевод

Песня состоит из 4 куплетов и припевом между ними. В первом куплете идет рассказ о том, как здорово кататься на санях, во втором поётся о том, как рассказчик берет с собой кататься на санях девушку, и они переворачиваются на санях.

В третьем – рассказчик идет гулять под снегом, но падает на спину, и над ним смеётся другой джентльмен. И в последнем куплете все снова радостно катаются на санях на большой скорости. Чаще всего эта песня исполняется только с первым куплетом и припевом.

Прежде чем прочесть перевод песни, необходимо познакомиться с некоторыми словами:

  • to dashLis­ten – [ˈdæʃ] — мчаться
  • throughLis­ten –  [θruː] — сквозь
  • one-horseLis­ten – [‘wʌn hɔːs] – одно-конный
  • sleighLis­ten – [sleɪ] — сани
  • fieldLis­ten – [fiːld] — поле
  • to laughLis­ten – [lɑːf] — смеяться
  • bob-tailLis­ten – [‘bɔb teil] — подстриженный хвост
  • ringLis­ten – [rɪŋ]  — звенеть
  • spir­itLis­ten – [‘spɪrɪt] — дух
  • brightLis­ten – [braɪt] — яркий
  • rideLis­ten – [raɪd] — кататься.

А теперь мы представим вам дословный и адаптированный перевод этой песни.

Jin­gle Bells Дословный перевод Адаптированный перевод
Dash­ing through the snow
In a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laugh­ing all the way;Bells on bob-tail ring,
Mak­ing spir­its bright,
What fun it is to ride and sing
A sleigh­ing song tonight[Chorus 2x:]
Jin­gle bells, jin­gle bells,
jin­gle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleighA day or two ago,
I thought I’d take a ride,
And soon Miss Fan­ny Bright
Was seat­ed by my side;

The horse was lean and lank;
Mis for­tune seemed his lot;
He got into a drift­ed bank,
And we, we got upset.

[Cho­rus 2x:]

A day or two ago,
The sto­ry I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;

A gent was rid­ing by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawl­ing lie,
But quick­ly drove away

[Cho­rus 2x:]

Now the ground is white
Go it while you’re young,
Take the girls tonight
And sing this sleigh­ing song;

Just get a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you’ll take the lead

[Cho­rus 2x:]

Пробираясь сквозь снег
На открытых санях, запряжённых лошадкой,
Мы едем по полю,
Всю дорогу смеясь.
Колокольчики на санях звенят,
И на душе становится светлее.
Как это здорово: ехать на санях и петь
Об этом песню![Припев 2x:]
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!Пару дней назад,
Я думал, что прокачусь,
Но тут же ко мне подсадили
Мисс Фэнни Брайт.
Лошадка была тощей,
Казалось, несчастье — её удел.
И она застряла в сугробе,
А мы — мы расстроились!

[Припев 2x:]

Пару дней назад,
Должен вам рассказать,
Я вышел на снег
И упал на спину.
Мимо проезжал один господин
В открытых санях, запряжённых лошадкой,
И он рассмеялся над тем,
Как я растянулся на земле,
Но быстро проехал мимо!

[Припев 2x:]

Земля устлана белым покровом,
Ходите по ней, пока молоды,
Возьмите с собой подружек
И вместе пойте эту песню.
Возьмите быстроногую гнедую
С подстриженным хвостом,
Впрягите её в открытые сани
И вас никто не догонит!

 

[Припев 2x:]

Нас сильный конь несёт
В заснеженных холмах
Бьёт пурга из-под копыт
И смех летит наш вдаль
Нам весело вдвоём,
Бубенчики звенят,
От санок наших и от песни
Прочь летит печаль![Припев 2x:]
Бубенцы, бубенцы
Весело звенят,
Нам вдвоём так хорошо
Кататься на санях!
Динь-динь-динь, динь-динь-динь,
Бубенцы звенят
Ах, веселье с песней нам
Кататься на санях!День ли, два тому
Решил я — прокачусь,
А заодно мисс Фанни Брайт
С собою я возьму
Хоть сильным был наш конь,
Но очень невезуч —
На резком повороте вдруг
Влетели мы в сугроб![Припев 2x:]

День ли, два тому, —
Скажу, не утая, —
Я вышел погулять в снегу
И шлёпнулся плашмя!
А мимо джентльмен
катился на санях,
Он глянул на меня и прочь,
Смеясь, умчал в поля!

[Припев 2x:]

Пока лежит снежок,
Пока ты молодой —
Девиц зови под вечер ты
И песни с ними пой!
Найди коня, чтоб мчал
В час двадцать с лишним миль,
А коли санки тянет он —
Все девушки — твои!

[Припев 2x:]

Австралийский вариант Jingle Bells

Как и в других англоговорящих странах, так и в Австралии исполнение песни «Jin­gle Bells» является традицией. Однако в то время, когда в северном полушарии конец декабря – это зима, в Австралии – это разгар жаркого лета, а значит ни снега, ни саней.

Из-за такой особенности австралийский текст песни отличается от классического, адаптируясь под традиции Австралии. Например, главные герои австралийского Джингл Белса в жаркий летний день катаются не на санях, а на ржавом австралийском автомобиле «Hold­en» (Хол).

Колин Бьюкенен (Col­in Buchanan) исполнил австралийскую версию песни, в которой некоторые слова были заменены так, чтобы текст был подходящим для Австралии. Текст песни «Aussie Jin­gle Bells» выглядит так:

Aussie Jin­gle Bells Перевод
Dash­ing Through the bush
In a rusty Hold­en Ute
Kick­ing up the dust
Esky in the boot 
Kelpie by my side
Singing Christ­mas songs
It’s sum­mer time and I am in my singlet,
Shorts and thongs!Oh, Jin­gle Bells, Jin­gle Bells
Jin­gle all the way
Christ­mas in Australia
On a Scorch­ing sum­mer’s day
Jin­gle Bells, Jin­gle Bells
Christ­mas time is beaut
Oh what fun it is to ride
In a rusty Hold­en Ute! 

Engine’s get­ting hot
Dodge the Kangaroos
Swag­gie climbs aboard
He is wel­come too

 

All the fam-I-Iy is there
Sit­ting by the pool
Christ­mas day, the Aussie way
By the barbeque!

 

Oh, Jin­gle Bells, Jin­gle Bells
Jin­gle all the way
Christ­mas in Australia
On a Scorch­ing sum­mer’s day
Jin­gle Bells, Jin­gle Bells
Christ­mas time is beaut
Oh what fun it is to ride
In a rusty Hold­en Ute!

 

Come the afternoon
Grand­pa has a doze
The kids and Uncle Bruce
Are swim­ming in their clothes
The time comes round to go
We take a fam­i­ly snap 
Then pack the car and all shoot through 
Before the wash­ing up.

 

Рывок через кусты
В ржавом Холден Юте
Поднимая пыль
Кулер в багажнике
Пастушья собака рядом со мной
Пение рождественских песен
Сейчас летнее время, и я в своей майке,
Шорты и стринги!О, Jin­gle Bells, Jin­gle Bells
Все время звенеть
Рождество в Австралии
В жаркий летний день
Jin­gle Bells, Jin­gle Bells
Рождество красиво
О, как весело кататься
В ржавом Холден Юте! 

Двигатель нагревается
Уклоняйтесь от кенгуру
Swag­gie поднимается на борт
Он тоже приветствуется

Все семейство там
Сидя у бассейна
Рождество по-австралийски
К барбекю!

О, Jin­gle Bells, Jin­gle Bells
Все время звенеть
Рождество в Австралии
В жаркий летний день
Jin­gle Bells, Jin­gle Bells
Рождество красиво
О, как весело кататься
В ржавом Холден Юте!

Приходите днем
Дедушка дремлет
Дети и дядя Брюс
Купаются в своей одежде
Приходит время идти
Снимаем семейный снимок
Тогда пакуй машину и все стреляй
Перед мытьем посуды.

Интересные факты о песне

Эта, казалось, простая и незамысловая песня на Новый год на самом деле обладает богатой и интересно историей. Вот лишь несколько интересных фактов про Jin­gle Bells:

  • Песенка «Jin­gle Bells» – первая песня, прозвучавшая из космоса. 16 декабря 1965 года два астронавта Том Стэффорд и Уолли Ширра послали ответ на Землю, в котором они говорили о том, что видели НЛО, летящий с севера на юг по полярной орбите, а водитель его был одет в красный костюм. После этого они исполнили Джингл Белс на пронесенных тайком гармонике и бубенчиках. Эти инструменты сейчас находятся в Национальном музее авиации и космонавтики в Смитсоновском институте.
  • Интересный факт, что песня стала такой популярной, что её исполнял Фрэнк Синатра, Луис Армстронг, Бони М и другие известные музыканты, а Гленн Миллер записал песню со своим оркестром.
  • Согласно агентству Asso­ci­at­ed Press, в 2008 году Джингл Белс была исполнена на 12 языках, среди которых английский, немецкий, итальянский, французский, норвежский и другие. А также песня была переведена и на русский язык.
  • Интересно то, что песня Джингл Белс считается рождественской, хотя в ней самой нет ни слова об этом празднике. Изначально её должны были исполнять во время программы на День Благодарения, проводимой в церкви, в которой Джеймс работал органистом. Но песня так понравилась горожанам, что они просили исполнить её и на Рождество, поэтому она ассоциируется именно с этим праздником.
  • Историк Джеймс Филд утверждает, что слово «Jin­gle» в названии песни является глаголом в повелительном наклонении, то есть на русский название песни переводится как «Звени в бубенцы» или «Звените, бубенцы!».

Таким образом, хотя Джингл Белс и не задумывалась как рождественская песня, в настоящее время она считается именно таковой и именно она у многих ассоциируется с этим светлым праздником. Мы часто можем её услышать в рекламах или фильмах, что означает её всемирный успех. Песню «Jin­gle Bells» обязательно стоит добавить в свой новогодний плейлист для поднятия настроения.

Mer­ry Christ­mas and a Hap­py New Year!!!

Александр Фрей
Александр Фрей

Английский язык давно уже стал универсальным средством коммуникации между людьми разных стран и континентов. Знание английского открывает много новых и перспективных горизонтов перед человеком. Поэтому не стоит искать отговорок и откладывать на потом изучение английского языка. На сайте SimplEnglish будут размещены все необходимые материалы для самостоятельного обучения. Выучить английский - это проще, чем вы думаете: я убедился в этом на своем опыте! Уверен, что и у вас получится!

Оцените автора
Английский просто!
Добавить комментарий